Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - N. para ti

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
N. para ti
טקסט
נשלח על ידי nikolinda
שפת המקור: ספרדית

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
הערות לגבי התרגום
<female name abbrev.>

שם
Selam.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 3 אפריל 2009 13:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2009 23:35

gamine
מספר הודעות: 4611
First name abrevv. "nicole"

31 מרץ 2009 23:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene!

1 אפריל 2009 16:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

1 אפריל 2009 17:57

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

1 אפריל 2009 18:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

1 אפריל 2009 18:05

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

1 אפריל 2009 18:24

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

1 אפריל 2009 18:47

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

1 אפריל 2009 19:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.