Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - N. para ti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
N. para ti
Teksti
Lähettäjä nikolinda
Alkuperäinen kieli: Espanja

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
Huomioita käännöksestä
<female name abbrev.>

Otsikko
Selam.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 3 Huhtikuu 2009 13:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Maaliskuu 2009 23:35

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
First name abrevv. "nicole"

31 Maaliskuu 2009 23:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lene!

1 Huhtikuu 2009 16:15

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

1 Huhtikuu 2009 17:57

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

1 Huhtikuu 2009 18:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

1 Huhtikuu 2009 18:05

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

1 Huhtikuu 2009 18:24

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

1 Huhtikuu 2009 18:47

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

1 Huhtikuu 2009 19:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.