Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - N. para ti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
N. para ti
テキスト
nikolinda様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
翻訳についてのコメント
<female name abbrev.>

タイトル
Selam.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 3日 13:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 31日 23:35

gamine
投稿数: 4611
First name abrevv. "nicole"

2009年 3月 31日 23:37

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene!

2009年 4月 1日 16:15

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

2009年 4月 1日 17:57

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

2009年 4月 1日 18:04

44hazal44
投稿数: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

2009年 4月 1日 18:05

turkishmiss
投稿数: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

2009年 4月 1日 18:24

44hazal44
投稿数: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

2009年 4月 1日 18:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

2009年 4月 1日 19:04

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.