Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - N. para ti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
N. para ti
본문
nikolinda에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
이 번역물에 관한 주의사항
<female name abbrev.>

제목
Selam.
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 13:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 31일 23:35

gamine
게시물 갯수: 4611
First name abrevv. "nicole"

2009년 3월 31일 23:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lene!

2009년 4월 1일 16:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

2009년 4월 1일 17:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

2009년 4월 1일 18:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

2009년 4월 1일 18:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

2009년 4월 1일 18:24

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

2009년 4월 1일 18:47

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

2009년 4월 1일 19:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.