Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - N. para ti

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
N. para ti
正文
提交 nikolinda
源语言: 西班牙语

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
给这篇翻译加备注
<female name abbrev.>

标题
Selam.
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 3日 13:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 31日 23:35

gamine
文章总计: 4611
First name abrevv. "nicole"

2009年 三月 31日 23:37

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lene!

2009年 四月 1日 16:15

44hazal44
文章总计: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

2009年 四月 1日 17:57

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

2009年 四月 1日 18:04

44hazal44
文章总计: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

2009年 四月 1日 18:05

turkishmiss
文章总计: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

2009年 四月 1日 18:24

44hazal44
文章总计: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

2009年 四月 1日 18:47

turkishmiss
文章总计: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

2009年 四月 1日 19:04

44hazal44
文章总计: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.