Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - N. para ti

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
N. para ti
نص
إقترحت من طرف nikolinda
لغة مصدر: إسبانيّ

hola me encanta hablar contigo,
lo malo es que vives un poquito lejos jajajaj
ملاحظات حول الترجمة
<female name abbrev.>

عنوان
Selam.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam, seninle konuşmaktan sevinç duyuyorum.
Ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun. Ahahaha
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 3 أفريل 2009 13:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2009 23:35

gamine
عدد الرسائل: 4611
First name abrevv. "nicole"

31 أذار 2009 23:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!

1 أفريل 2009 16:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
Je crois que la deuxieme partie devrait etre ''ne yazık ki biraz uzakta yaşıyorsun''. Mais pour la premiere je suis pas sure pour le temps qu'il faut employer. Tu peux me traduire cette partie en français s'il te plait? Merci

1 أفريل 2009 17:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pense que tu as raison mais pour être sûre voila.
quel dommage que tu vives un peu loin.
ou
Ce qui est dommage c'est que tu vis un peu loin.

Les deux possibilités sont correctes en français, mais en turc ?

1 أفريل 2009 18:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Est-ce qu'on peut traduire ça par ''c'est dommage que tu vives un peu loin''? Si oui, la forme que j'ai proposee est juste, sinon il faut en trouver une autre.

1 أفريل 2009 18:05

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Oui c'est possible donc je modifie avec ta proposition.
Merci encore, canim.

1 أفريل 2009 18:24

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Je t'en prie. Et juste pour la premiere partie, est-ce que si on dit ''seninle konuşursam/konuşabilirsem memnun olurum/sevinirim'' ça colle avec le texte en espagnol?

1 أفريل 2009 18:47

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Le texte espagnol dit : je suis ravi de parler avec toi.

1 أفريل 2009 19:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Ok, j'ai modifié et ouvert un poll.