Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ايسلندي - Eitt próf búið á föstudaginn

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديسويديانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eitt próf búið á föstudaginn
نص للترجمة
إقترحت من طرف alexandra.a
لغة مصدر: ايسلندي

Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið!
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa.
ملاحظات حول الترجمة
Before correction:
H. is a female name

"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid!
*fimmtudaginn fór í ad laera med H. í sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa."
آخر تحرير من طرف Bamsa - 1 نيسان 2009 20:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2009 14:22

pias
عدد الرسائل: 8114
Why is this in standby Ernst?


CC: Bamsa

27 أفريل 2009 15:54

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Diacritical marks are missing. I have more time this evening to correct it..

27 أفريل 2009 16:11

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok, take your time! It wasn't my intention to rush, just wondered WHY it was in standby without a comment

Yes ..I think I can see a few errors too.
Helenu = Helena ? (H.)
thannig = þannig ?
thad = það ?
ad = að ?