Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισλανδικά - Eitt próf búið á föstudaginn

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eitt próf búið á föstudaginn
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από alexandra.a
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið!
Fimmtudaginn fór ég að læra með H. í sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before correction:
H. is a female name

"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid!
*fimmtudaginn fór í ad laera med H. í sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa."
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 1 Μάϊ 2009 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2009 14:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Why is this in standby Ernst?


CC: Bamsa

27 Απρίλιος 2009 15:54

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Diacritical marks are missing. I have more time this evening to correct it..

27 Απρίλιος 2009 16:11

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, take your time! It wasn't my intention to rush, just wondered WHY it was in standby without a comment

Yes ..I think I can see a few errors too.
Helenu = Helena ? (H.)
thannig = þannig ?
thad = það ?
ad = að ?