Αυθεντικό κείμενο - Ισλανδικά - Eitt próf búið á föstudaginnΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Eitt próf búið á föstudaginn | | Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά
Eitt próf búið á föstudaginn og eitt eftir á miðvikudaginn - hlakka til þangað til það er búið! Fimmtudaginn fór ég að læra með H. à sólina. Svo nennti ég ekki að læra um kvöldið þannig að við H. fórum að versla, en ég fann ekkert að kaupa. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before correction: H. is a female name
"Eitt próf búid á föstudaginn og eitt eftir á midvikudaginn - hlakka til thangad til thad er búid! *fimmtudaginn fór à ad laera med H. à sólina. Svo nenndi ég ekki ad laera um kvöldid thannig ad vid H. fórum ad verlsa, En ég fann ekkert ad kaupa." |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 1 Μάϊ 2009 20:23
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Απρίλιος 2009 14:22 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Why is this in standby Ernst?
CC: Bamsa | | | 27 Απρίλιος 2009 15:54 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Diacritical marks are missing. I have more time this evening to correct it.. | | | 27 Απρίλιος 2009 16:11 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Ok, take your time! It wasn't my intention to rush, just wondered WHY it was in standby without a comment
Yes ..I think I can see a few errors too.
Helenu = Helena ? (H.)
thannig = þannig ?
thad = það ?
ad = að ? |
|
|