Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתהודיתיוונית עתיקה

קטגוריה מחשבות

שם
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
טקסט
נשלח על ידי pinkye
שפת המקור: פורטוגזית

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

שם
Psalm 46
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
הערות לגבי התרגום
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 דצמבר 2009 22:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2009 20:05

Lein
מספר הודעות: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 דצמבר 2009 20:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yep!

27 ינואר 2010 18:58

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 ינואר 2010 20:08

Lein
מספר הודעות: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.