Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ヒンディー語古代ギリシャ語

カテゴリ 思考

タイトル
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
テキスト
pinkye様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

タイトル
Psalm 46
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
翻訳についてのコメント
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 1日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 1日 20:05

Lein
投稿数: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

2009年 12月 1日 20:52

lilian canale
投稿数: 14972
Yep!

2010年 1月 27日 18:58

Coldbreeze16
投稿数: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

2010年 1月 27日 20:08

Lein
投稿数: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.