Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הודית - sms

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתצרפתיתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sms
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ing_amine
שפת המקור: הודית

Aapki mohabbat ki validity khatam ho rahi hai

Baraye meharbani forun 1 pyara sa SMS kar k recharge karen,
הערות לגבי התרגום
<bridge>

"The validity of your love is getting over

Please quickly send a lovely SMS and recharge."

</bridge> by Coldbreeze
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 דצמבר 2009 23:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 דצמבר 2009 17:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Coldbreeze, is this a correct transliteration, and is the text understandable and translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

28 דצמבר 2009 18:50

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
Yes this transliteration is alright. There're English words - validity and recharge. But then it not a normal talk, its an example of an SMS or text sent on mobile phone. Since not all phones support Hindi charset, these messages are sent in Latin letters like this, often using a mixture of Hindi and English known as 'Hinglish'.

The above 'text' means

"The validity of your love is getting over

Please quickly send a lovely SMS and recharge."

28 דצמבר 2009 23:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks so much for your prompt reply Coldbreeze!

I'll release this request as it is