Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Sezen aksudan 2 dize
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma
Naslov
Sezen aksudan 2 dize
Tekst
Poslao
young_eagle_bjk
Izvorni jezik: Turski
Yapacak hiçbir şey yok gitmek istedi gitti
Hem anlıyorum hem çok acı tek taraflı bitti
Primjedbe o prijevodu
ingiliz
Naslov
of Sezen aksu 2 dize
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Primjedbe o prijevodu
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 18 veljača 2008 21:58
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 veljača 2008 20:04
smy
Broj poruka: 2481
1.Yapacak hiçbir şey yok = there is nothing to do
2. it should be
"onesided"
not "onesidedly"