Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Oz nbr cnm napion. ben onur.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Oz nbr cnm napion. ben onur.
Tekst
Poslao karafatma
Izvorni jezik: Turski

Oz nbr cnm napion. ben onur.
Primjedbe o prijevodu
смс возможны ошибки
sms maybe mistakes

Naslov
I am Onur
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 svibanj 2008 15:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2008 04:25

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.

26 svibanj 2008 08:10

merdogan
Broj poruka: 3769

Merhaba kfeto,

I used it for "cnm=canım"

26 svibanj 2008 10:52

kfeto
Broj poruka: 953
i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work

26 svibanj 2008 11:27

merdogan
Broj poruka: 3769
O.K thanks...