Prevođenje - Turski-Engleski - Oz nbr cnm napion. ben onur.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Oz nbr cnm napion. ben onur. | | Izvorni jezik: Turski
Oz nbr cnm napion. ben onur. | | ÑÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹ ошибки sms maybe mistakes |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 svibanj 2008 15:57
Najnovije poruke | | | | | 26 svibanj 2008 04:25 | | | merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.
| | | 26 svibanj 2008 08:10 | | |
Merhaba kfeto,
I used it for "cnm=canım" | | | 26 svibanj 2008 10:52 | | | i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work | | | 26 svibanj 2008 11:27 | | | |
|
|