Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Oz nbr cnm napion. ben onur.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Oz nbr cnm napion. ben onur.
Teksti
Lähettäjä karafatma
Alkuperäinen kieli: Turkki

Oz nbr cnm napion. ben onur.
Huomioita käännöksestä
смс возможны ошибки
sms maybe mistakes

Otsikko
I am Onur
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Toukokuu 2008 15:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Toukokuu 2008 04:25

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.

26 Toukokuu 2008 08:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Merhaba kfeto,

I used it for "cnm=canım"

26 Toukokuu 2008 10:52

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work

26 Toukokuu 2008 11:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
O.K thanks...