Käännös - Turkki-Englanti - Oz nbr cnm napion. ben onur.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Oz nbr cnm napion. ben onur. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Oz nbr cnm napion. ben onur. | | ÑÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹ ошибки sms maybe mistakes |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Toukokuu 2008 15:57
Viimeinen viesti | | | | | 26 Toukokuu 2008 04:25 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.
| | | 26 Toukokuu 2008 08:10 | | |
Merhaba kfeto,
I used it for "cnm=canım" | | | 26 Toukokuu 2008 10:52 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work | | | 26 Toukokuu 2008 11:27 | | | |
|
|