Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Oz nbr cnm napion. ben onur.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Oz nbr cnm napion. ben onur.
हरफ
karafatmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Oz nbr cnm napion. ben onur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
смс возможны ошибки
sms maybe mistakes

शीर्षक
I am Onur
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur.
Validated by lilian canale - 2008年 मे 26日 15:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 26日 04:25

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.

2008年 मे 26日 08:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Merhaba kfeto,

I used it for "cnm=canım"

2008年 मे 26日 10:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work

2008年 मे 26日 11:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
O.K thanks...