ترجمه - ترکی-انگلیسی - Oz nbr cnm napion. ben onur.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Oz nbr cnm napion. ben onur. | | زبان مبداء: ترکی
Oz nbr cnm napion. ben onur. | | ÑÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹ ошибки sms maybe mistakes |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Oz, How are you, my dear ?,What are you doing? I am Onur. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 می 2008 15:57
آخرین پیامها | | | | | 26 می 2008 04:25 | | | merhaba merdogan
maybe "my soul" doesn't quite grasp the jest of the original message.
| | | 26 می 2008 08:10 | | |
Merhaba kfeto,
I used it for "cnm=canım" | | | 26 می 2008 10:52 | | | i know that merdogan thanks.
what i meant is that although 'canim' is used as a term of endearment towards a loved one or even a friend in turkish, translating it as 'my soul' in english doesnt convey the same.
using "my dear" and moving the comma might work | | | 26 می 2008 11:27 | | | |
|
|