Translation - Turkish-English - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...Current status Translation
Category Thoughts - Daily life | Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek... | | Source language: Turkish
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı. | Remarks about the translation | |
|
| If working a lot were a virtue, ... | TranslationEnglish Translated by netcevap | Target language: English
If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey. | Remarks about the translation | "It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works. |
|
Last validated or edited by kafetzou - 18 July 2008 03:52
Latest messages | | | | | 17 July 2008 02:50 | | | donkey at least --> at least a donkey | | | 17 July 2008 03:30 | | RiseNumber of messages: 126 | "If working a lot were a virtue,..." | | | 17 July 2008 07:25 | | serbaNumber of messages: 655 | at least donkey COULD understand that it IS a donkey
could it be :
at least donkey COULD understand that it WAS a donkey
| | | 17 July 2008 08:22 | | | donkey --> a donkey
I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:
If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey. | | | 17 July 2008 20:40 | | | If working a lot could be a virtue, |
|
|