Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeriKifaransaKijerumaniKihispaniaKichina cha jadiKiyahudiKicheki

Category Thoughts - Daily life

Kichwa
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na netcevap
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Maelezo kwa mfasiri
Çin Atasözü

Kichwa
If working a lot were a virtue, ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na netcevap
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Maelezo kwa mfasiri
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Julai 2008 03:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2008 02:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Julai 2008 03:30

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Julai 2008 07:25

serba
Idadi ya ujumbe: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Julai 2008 08:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Julai 2008 20:40

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
If working a lot could be a virtue,