Traducerea - Turcă-Engleză - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri - Viaţa cotidiană | Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek... | | Limba sursă: Turcă
Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek olduÄŸunu anlardı. | Observaţii despre traducere | |
|
| If working a lot were a virtue, ... | | Limba ţintă: Engleză
If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey. | Observaţii despre traducere | "It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 Iulie 2008 03:52
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iulie 2008 02:50 | | | donkey at least --> at least a donkey | | | 17 Iulie 2008 03:30 | | RiseNumărul mesajelor scrise: 126 | "If working a lot were a virtue,..." | | | 17 Iulie 2008 07:25 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | at least donkey COULD understand that it IS a donkey
could it be :
at least donkey COULD understand that it WAS a donkey
| | | 17 Iulie 2008 08:22 | | | donkey --> a donkey
I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:
If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey. | | | 17 Iulie 2008 20:40 | | | If working a lot could be a virtue, |
|
|