Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgariaRanskaSaksaEspanjaKiinaHepreaTšekki

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Teksti
Lähettäjä netcevap
Alkuperäinen kieli: Turkki

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Huomioita käännöksestä
Çin Atasözü

Otsikko
If working a lot were a virtue, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä netcevap
Kohdekieli: Englanti

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Huomioita käännöksestä
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Heinäkuu 2008 03:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 02:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Heinäkuu 2008 03:30

Rise
Viestien lukumäärä: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Heinäkuu 2008 07:25

serba
Viestien lukumäärä: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Heinäkuu 2008 08:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Heinäkuu 2008 20:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
If working a lot could be a virtue,