Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiBugarskiFrancuskiNemackiSpanskiKineskiHebrejskiCeski

Kategorija Mišljenje - Svakodnevni zivot

Natpis
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekst
Podnet od netcevap
Izvorni jezik: Turski

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Napomene o prevodu
Çin Atasözü

Natpis
If working a lot were a virtue, ...
Prevod
Engleski

Preveo netcevap
Željeni jezik: Engleski

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Napomene o prevodu
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 18 Juli 2008 03:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juli 2008 02:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Juli 2008 03:30

Rise
Broj poruka: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Juli 2008 07:25

serba
Broj poruka: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Juli 2008 08:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Juli 2008 20:40

merdogan
Broj poruka: 3769
If working a lot could be a virtue,