Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarskFranskTyskSpanskKinesiskHebraiskTsjekkisk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekst
Skrevet av netcevap
Kildespråk: Tyrkisk

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Çin Atasözü

Tittel
If working a lot were a virtue, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av netcevap
Språket det skal oversettes til: Engelsk

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 18 Juli 2008 03:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juli 2008 02:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Juli 2008 03:30

Rise
Antall Innlegg: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Juli 2008 07:25

serba
Antall Innlegg: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Juli 2008 08:22

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Juli 2008 20:40

merdogan
Antall Innlegg: 3769
If working a lot could be a virtue,