Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischBulgarischFranzösischDeutschSpanischChinesischHebräischTschechisch

Kategorie Gedanken - Tägliches Leben

Titel
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Text
Übermittelt von netcevap
Herkunftssprache: Türkisch

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Bemerkungen zur Übersetzung
Çin Atasözü

Titel
If working a lot were a virtue, ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von netcevap
Zielsprache: Englisch

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Bemerkungen zur Übersetzung
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 18 Juli 2008 03:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Juli 2008 02:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Juli 2008 03:30

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Juli 2008 07:25

serba
Anzahl der Beiträge: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Juli 2008 08:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Juli 2008 20:40

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
If working a lot could be a virtue,