Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaroFranceseTedescoSpagnoloCineseEbraicoCeco

Categoria Pensieri - Vita quotidiana

Titolo
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Testo
Aggiunto da netcevap
Lingua originale: Turco

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Note sulla traduzione
Çin Atasözü

Titolo
If working a lot were a virtue, ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da netcevap
Lingua di destinazione: Inglese

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Note sulla traduzione
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Luglio 2008 03:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Luglio 2008 02:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Luglio 2008 03:30

Rise
Numero di messaggi: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Luglio 2008 07:25

serba
Numero di messaggi: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Luglio 2008 08:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Luglio 2008 20:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
If working a lot could be a virtue,