Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBulgariskaFranskaTyskaSpanskaTraditionell kinesiskaHebreiskaTjeckiska

Kategori Tankar - Dagliga livet

Titel
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Text
Tillagd av netcevap
Källspråk: Turkiska

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Anmärkningar avseende översättningen
Çin Atasözü

Titel
If working a lot were a virtue, ...
Översättning
Engelska

Översatt av netcevap
Språket som det ska översättas till: Engelska

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Anmärkningar avseende översättningen
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 18 Juli 2008 03:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juli 2008 02:50

kafetzou
Antal inlägg: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Juli 2008 03:30

Rise
Antal inlägg: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Juli 2008 07:25

serba
Antal inlägg: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Juli 2008 08:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Juli 2008 20:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
If working a lot could be a virtue,