Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΒουλγαρικάΓαλλικάΓερμανικάΙσπανικάΚινέζικαΕβραϊκάΤσέχικα

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από netcevap
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Çin Atasözü

τίτλος
If working a lot were a virtue, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από netcevap
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Ιούλιος 2008 03:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2008 02:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
donkey at least --> at least a donkey

17 Ιούλιος 2008 03:30

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
"If working a lot were a virtue,..."

17 Ιούλιος 2008 07:25

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
at least donkey COULD understand that it IS a donkey

could it be :

at least donkey COULD understand that it WAS a donkey



17 Ιούλιος 2008 08:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
donkey --> a donkey

I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:

If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey.

17 Ιούλιος 2008 20:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
If working a lot could be a virtue,