Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
نص
إقترحت من طرف ainos3422
لغة مصدر: تركي

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
ملاحظات حول الترجمة
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

عنوان
Hi. I am a facebook user.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

ملاحظات حول الترجمة
...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 16 شباط 2008 16:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2008 04:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

16 شباط 2008 11:58

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

16 شباط 2008 12:00

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

16 شباط 2008 16:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

16 شباط 2008 19:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

17 شباط 2008 18:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan