Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
テキスト
ainos3422様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
翻訳についてのコメント
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

タイトル
Hi. I am a facebook user.
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

翻訳についてのコメント
...
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 2月 16日 16:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 7日 04:14

kafetzou
投稿数: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

2008年 2月 16日 11:58

IanMegill2
投稿数: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

2008年 2月 16日 12:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

2008年 2月 16日 16:48

kafetzou
投稿数: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

2008年 2月 16日 19:25

merdogan
投稿数: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

2008年 2月 17日 18:13

kafetzou
投稿数: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan