Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
Texte
Proposé par ainos3422
Langue de départ: Turc

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
Commentaires pour la traduction
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

Titre
Hi. I am a facebook user.
Traduction
Anglais

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Anglais

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

Commentaires pour la traduction
...
Dernière édition ou validation par kafetzou - 16 Février 2008 16:47





Derniers messages

Auteur
Message

7 Février 2008 04:14

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

16 Février 2008 11:58

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

16 Février 2008 12:00

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

16 Février 2008 16:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

16 Février 2008 19:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

17 Février 2008 18:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan