Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım....
본문
ainos3422에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?
이 번역물에 관한 주의사항
Merhaba ben bir facebook kullanıcısıyım. Amerikadan aradım öylesine. Sen çıktın, ekledim. Biraz ingilizce biliyorum. Geliştirmeye çalışıyorum. Sen nasılsın?

제목
Hi. I am a facebook user.
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi. I am a Facebook user. I searched for someone in the U.S. And I found you and added you. I know a little English. I am trying to improve it. How are you?

이 번역물에 관한 주의사항
...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 16일 16:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 7일 04:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sirinler, because this is about Facebook, the verb is not "called" - it's "I searched for someone in the U.S." And it's also not "you came out" - it's "you appeared" or "I found you". The rest is OK.

2008년 2월 16일 11:58

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Final form of translation before edits:
Hi. I am a facebook user.I searched for someone in the U.S.And I found you and added you.I know a little English.I am trying to improve it.How are you?

2008년 2월 16일 12:00

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oh!
Sorry Kafetzou, this one is yours if you want!

2008년 2월 16일 16:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No problem - I haven't been validating much these days.

2008년 2월 16일 19:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
"I searched for someone in the U.S." Amerika'da birini aradım,anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca "little" yerine "low"daha iyi olmaz mı?

2008년 2월 17일 18:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pek sanmam, Merdoğan. Bu metinde "Amerikadan aradım öylesine" "Amerika'da birini aradım" anlamına gelmez mi, sence?

CC: merdogan