الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
نص
إقترحت من طرف
hi5achmedd
لغة مصدر: تركي
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu uyanıyorum.
عنوان
Thanks to you,
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Thanks to you, I now awake more happily to every new day.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 أذار 2008 08:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 أذار 2008 03:48
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
I think what we should use here instead of "happily" is the comparative
happier
and in this case the structure of the sentence will have to change.
What about:
"Thanks to you, I now awake happier to every new day." ?
31 أذار 2008 04:42
kfeto
عدد الرسائل: 953
hello lilian
i used 'more happily' because i wanted to use an adverb, with 'more' indicating the comparitive.
But I did change the structure;-)
31 أذار 2008 08:43
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK kfeto, that's correct.