Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
Текст
Публікацію зроблено
hi5achmedd
Мова оригіналу: Турецька
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu uyanıyorum.
Заголовок
Thanks to you,
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Thanks to you, I now awake more happily to every new day.
Затверджено
lilian canale
- 31 Березня 2008 08:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Березня 2008 03:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,
I think what we should use here instead of "happily" is the comparative
happier
and in this case the structure of the sentence will have to change.
What about:
"Thanks to you, I now awake happier to every new day." ?
31 Березня 2008 04:42
kfeto
Кількість повідомлень: 953
hello lilian
i used 'more happily' because i wanted to use an adverb, with 'more' indicating the comparitive.
But I did change the structure;-)
31 Березня 2008 08:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK kfeto, that's correct.