Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu...
Tekstas
Pateikta
hi5achmedd
Originalo kalba: Turkų
Artık senin sayende yeni güne daha mutlu uyanıyorum.
Pavadinimas
Thanks to you,
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Thanks to you, I now awake more happily to every new day.
Validated by
lilian canale
- 31 kovas 2008 08:44
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 kovas 2008 03:48
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,
I think what we should use here instead of "happily" is the comparative
happier
and in this case the structure of the sentence will have to change.
What about:
"Thanks to you, I now awake happier to every new day." ?
31 kovas 2008 04:42
kfeto
Žinučių kiekis: 953
hello lilian
i used 'more happily' because i wanted to use an adverb, with 'more' indicating the comparitive.
But I did change the structure;-)
31 kovas 2008 08:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK kfeto, that's correct.