Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف خطاب - حواسب/ انترنت

عنوان
Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...
نص للترجمة
إقترحت من طرف daniel fernandes
لغة مصدر: يونانيّ

Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το
Όταν ρωτήσει στο τέλος πατήστε
Αφού τελειώσει αντιγράψτε τα αρχεία του 3.18 crack_1 στον φάκελο εγκατάστασης.
Μετά το ίδιο με τον.

ملاحظات حول الترجمة
Used Greek characters
The original request read (otan zitisei to epomeno cd vazete to
otan rwtisei sto telos patiste
afou teleiwsei antigrapste ta arxeia toy 3.18 crack_1 ston fakelo egatastasis.
meta to idio me ton)
Words writen in English characters are either terms (cd) or program names.
آخر تحرير من طرف irini - 12 أفريل 2008 10:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2008 15:25

ellasevia
عدد الرسائل: 145
É difícil para traduzir de grego quando o texto não é escrito com as letras gregas. É possível de escrever-la outra outra vez, agora com as letras gregas? Obrigado.

It's difficult to translate from Greek when the text isn't written with Greek letters. Is it possible to re-write it, this time with the Greek letters? Thank you.

11 أفريل 2008 15:45

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Pode não ser possível mudar as letras para o Alfabeto grego.
Talvez você pode usar algum teclado online para tirar tuas dúvidas, como este.
Vou colocar a tradução como "Somente o Significado" Por não estar em seus caracteres originais, ok?

Por enquanto isso é o melhor que posso fazer.
Abraços.

11 أفريل 2008 15:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

12 أفريل 2008 10:16

irini
عدد الرسائل: 849
Ok I changed the characters. Thanks for the note