Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiBrasilianportugaliPortugali

Kategoria Puhe - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä daniel fernandes
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το
Όταν ρωτήσει στο τέλος πατήστε
Αφού τελειώσει αντιγράψτε τα αρχεία του 3.18 crack_1 στον φάκελο εγκατάστασης.
Μετά το ίδιο με τον.

Huomioita käännöksestä
Used Greek characters
The original request read (otan zitisei to epomeno cd vazete to
otan rwtisei sto telos patiste
afou teleiwsei antigrapste ta arxeia toy 3.18 crack_1 ston fakelo egatastasis.
meta to idio me ton)
Words writen in English characters are either terms (cd) or program names.
Viimeksi toimittanut irini - 12 Huhtikuu 2008 10:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2008 15:25

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
É difícil para traduzir de grego quando o texto não é escrito com as letras gregas. É possível de escrever-la outra outra vez, agora com as letras gregas? Obrigado.

It's difficult to translate from Greek when the text isn't written with Greek letters. Is it possible to re-write it, this time with the Greek letters? Thank you.

11 Huhtikuu 2008 15:45

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Pode não ser possível mudar as letras para o Alfabeto grego.
Talvez você pode usar algum teclado online para tirar tuas dúvidas, como este.
Vou colocar a tradução como "Somente o Significado" Por não estar em seus caracteres originais, ok?

Por enquanto isso é o melhor que posso fazer.
Abraços.

11 Huhtikuu 2008 15:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057

12 Huhtikuu 2008 10:16

irini
Viestien lukumäärä: 849
Ok I changed the characters. Thanks for the note