Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזית

קטגוריה נאום - מחשבים / אינטרנט

שם
Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי daniel fernandes
שפת המקור: יוונית

Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το
Όταν ρωτήσει στο τέλος πατήστε
Αφού τελειώσει αντιγράψτε τα αρχεία του 3.18 crack_1 στον φάκελο εγκατάστασης.
Μετά το ίδιο με τον.

הערות לגבי התרגום
Used Greek characters
The original request read (otan zitisei to epomeno cd vazete to
otan rwtisei sto telos patiste
afou teleiwsei antigrapste ta arxeia toy 3.18 crack_1 ston fakelo egatastasis.
meta to idio me ton)
Words writen in English characters are either terms (cd) or program names.
נערך לאחרונה ע"י irini - 12 אפריל 2008 10:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2008 15:25

ellasevia
מספר הודעות: 145
É difícil para traduzir de grego quando o texto não é escrito com as letras gregas. É possível de escrever-la outra outra vez, agora com as letras gregas? Obrigado.

It's difficult to translate from Greek when the text isn't written with Greek letters. Is it possible to re-write it, this time with the Greek letters? Thank you.

11 אפריל 2008 15:45

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Pode não ser possível mudar as letras para o Alfabeto grego.
Talvez você pode usar algum teclado online para tirar tuas dúvidas, como este.
Vou colocar a tradução como "Somente o Significado" Por não estar em seus caracteres originais, ok?

Por enquanto isso é o melhor que posso fazer.
Abraços.

11 אפריל 2008 15:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

12 אפריל 2008 10:16

irini
מספר הודעות: 849
Ok I changed the characters. Thanks for the note