Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Ομιλία - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από daniel fernandes
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Όταν ζητήσει το επόμενο cd βάζετε το
Όταν ρωτήσει στο τέλος πατήστε
Αφού τελειώσει αντιγράψτε τα αρχεία του 3.18 crack_1 στον φάκελο εγκατάστασης.
Μετά το ίδιο με τον.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Used Greek characters
The original request read (otan zitisei to epomeno cd vazete to
otan rwtisei sto telos patiste
afou teleiwsei antigrapste ta arxeia toy 3.18 crack_1 ston fakelo egatastasis.
meta to idio me ton)
Words writen in English characters are either terms (cd) or program names.
Τελευταία επεξεργασία από irini - 12 Απρίλιος 2008 10:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2008 15:25

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
É difícil para traduzir de grego quando o texto não é escrito com as letras gregas. É possível de escrever-la outra outra vez, agora com as letras gregas? Obrigado.

It's difficult to translate from Greek when the text isn't written with Greek letters. Is it possible to re-write it, this time with the Greek letters? Thank you.

11 Απρίλιος 2008 15:45

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Pode não ser possível mudar as letras para o Alfabeto grego.
Talvez você pode usar algum teclado online para tirar tuas dúvidas, como este.
Vou colocar a tradução como "Somente o Significado" Por não estar em seus caracteres originais, ok?

Por enquanto isso é o melhor que posso fazer.
Abraços.

11 Απρίλιος 2008 15:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

12 Απρίλιος 2008 10:16

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Ok I changed the characters. Thanks for the note