Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيإسبانيّ

عنوان
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
نص
إقترحت من طرف KOSNANTINA
لغة مصدر: يونانيّ

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

عنوان
Defiendo a mi familia.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: إسبانيّ

Defiendo a mi familia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 كانون الاول 2010 14:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2008 17:40

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 نيسان 2008 04:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 نيسان 2008 21:16

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 نيسان 2008 21:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 نيسان 2008 00:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 نيسان 2008 00:48

lwdgooner
عدد الرسائل: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 نيسان 2008 01:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.