Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - hayirli ugurlu olsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ روسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hayirli ugurlu olsun
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: تركي

hayirli ugurlu olsun

عنوان
¡Que lo aproveches!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Que lo aproveches!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 26 ايار 2008 13:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 ايار 2008 18:07

acuario
عدد الرسائل: 132
Puede que sea útil y beneficioso.

25 ايار 2008 18:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Acuario, that "May" in this kind of sentence does not mean "poder".
It's a way of starting a good wish addressed to someone like in "May God bless you" = ¡Que Dios te bendiga!" ¿Entiendes?

CC: acuario

25 ايار 2008 18:18

acuario
عدد الرسائل: 132
ENTONCES SERÍA, "QUE TE SEA ÚTIL Y BENEFICIOSO"

25 ايار 2008 18:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Esta frase original en turco es dicha cuando alguien compra (o consigue, recibe) algo nuevo, un coche, una casa, etc
Yo no creo que en España, la expresión correspondiente sea esa que tú colocas, como mucho, una más larga seria :
¡Que lo aproveches con salud!

Lo que importa aquí no son las palabras exactas, por tratarse de una expresión hay que pasarla al otro idioma por su sentido y no literalmente.