Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - hayirli ugurlu olsun

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hayirli ugurlu olsun
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hayirli ugurlu olsun

शीर्षक
¡Que lo aproveches!
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Que lo aproveches!
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 26日 13:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 25日 18:07

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
Puede que sea útil y beneficioso.

2008年 जुन 25日 18:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Acuario, that "May" in this kind of sentence does not mean "poder".
It's a way of starting a good wish addressed to someone like in "May God bless you" = ¡Que Dios te bendiga!" ¿Entiendes?

CC: acuario

2008年 जुन 25日 18:18

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
ENTONCES SERÍA, "QUE TE SEA ÚTIL Y BENEFICIOSO"

2008年 जुन 25日 18:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Esta frase original en turco es dicha cuando alguien compra (o consigue, recibe) algo nuevo, un coche, una casa, etc
Yo no creo que en España, la expresión correspondiente sea esa que tú colocas, como mucho, una más larga seria :
¡Que lo aproveches con salud!

Lo que importa aquí no son las palabras exactas, por tratarse de una expresión hay que pasarla al otro idioma por su sentido y no literalmente.