अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - hayirli ugurlu olsunअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: तुर्केली
hayirli ugurlu olsun |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
¡Que lo aproveches! |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 जुन 25日 18:07 | | | Puede que sea útil y beneficioso. | | | 2008年 जुन 25日 18:14 | | | Acuario, that "May" in this kind of sentence does not mean "poder".
It's a way of starting a good wish addressed to someone like in "May God bless you" = ¡Que Dios te bendiga!" ¿Entiendes? CC: acuario | | | 2008年 जुन 25日 18:18 | | | ENTONCES SERÃA, "QUE TE SEA ÚTIL Y BENEFICIOSO" | | | 2008年 जुन 25日 18:34 | | | Esta frase original en turco es dicha cuando alguien compra (o consigue, recibe) algo nuevo, un coche, una casa, etc
Yo no creo que en España, la expresión correspondiente sea esa que tú colocas, como mucho, una más larga seria :
¡Que lo aproveches con salud!
Lo que importa aquà no son las palabras exactas, por tratarse de una expresión hay que pasarla al otro idioma por su sentido y no literalmente. |
|
|