Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - hayirli ugurlu olsun

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hayirli ugurlu olsun
Tekstur
Framborið av Alejandra83
Uppruna mál: Turkiskt

hayirli ugurlu olsun

Heiti
¡Que lo aproveches!
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

¡Que lo aproveches!
Góðkent av Francky5591 - 26 Juni 2008 13:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2008 18:07

acuario
Tal av boðum: 132
Puede que sea útil y beneficioso.

25 Juni 2008 18:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Acuario, that "May" in this kind of sentence does not mean "poder".
It's a way of starting a good wish addressed to someone like in "May God bless you" = ¡Que Dios te bendiga!" ¿Entiendes?

CC: acuario

25 Juni 2008 18:18

acuario
Tal av boðum: 132
ENTONCES SERÍA, "QUE TE SEA ÚTIL Y BENEFICIOSO"

25 Juni 2008 18:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Esta frase original en turco es dicha cuando alguien compra (o consigue, recibe) algo nuevo, un coche, una casa, etc
Yo no creo que en España, la expresión correspondiente sea esa que tú colocas, como mucho, una más larga seria :
¡Que lo aproveches con salud!

Lo que importa aquí no son las palabras exactas, por tratarse de una expresión hay que pasarla al otro idioma por su sentido y no literalmente.