Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - mstfcucu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
mstfcucu
نص
إقترحت من طرف mstfcucu
لغة مصدر: انجليزي

As life goes on I'm starting to learn more and more about responsibility
And I realize that everything I do is affecting the people around me
So I want to take this time out to apologize for things that
I've done and things that haven't occurred yet
and things that they don't want to take responsibility for..

عنوان
YaÅŸam devam ederken
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Yaşam devam ederken, sorumluluk hakkında her defasında daha fazlasını ve yaptığım her şeyin etrafımdaki insanları etkilediğini görmeye başlıyorum.
Bu yüzden artık yapmış olduğum şeylerden dolayı, onların sorumluluk almak istemedikleri ve henüz olmamış olaylar için özür dilemek istiyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف CursedZephyr - 25 شباط 2009 12:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 شباط 2009 21:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba
'etrafımdaki insanlar tarafından yönlendirildiğin' kismi yanlis olmus.
'affecting' burada olumsuz etkilenmek anlaminda kullanilmis.
ikinci cumle de duzenlenmeli,asil metinde 'ozur dilemek istiyorum' ifadesi geciyor.

22 شباط 2009 21:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tekrar merhaba
cumleyi soyle kurmaliyiz:
'...ve yaptigim herseyin, etrafimdaki insanlari etkiledigini, farkina vardim'= 'And I realize that everything I do is affecting the people around me'

22 شباط 2009 21:56

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler....