Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - mstfcucu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه جمله

عنوان
mstfcucu
متن
mstfcucu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

As life goes on I'm starting to learn more and more about responsibility
And I realize that everything I do is affecting the people around me
So I want to take this time out to apologize for things that
I've done and things that haven't occurred yet
and things that they don't want to take responsibility for..

عنوان
YaÅŸam devam ederken
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yaşam devam ederken, sorumluluk hakkında her defasında daha fazlasını ve yaptığım her şeyin etrafımdaki insanları etkilediğini görmeye başlıyorum.
Bu yüzden artık yapmış olduğum şeylerden dolayı, onların sorumluluk almak istemedikleri ve henüz olmamış olaylar için özür dilemek istiyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط CursedZephyr - 25 فوریه 2009 12:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 فوریه 2009 21:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba
'etrafımdaki insanlar tarafından yönlendirildiğin' kismi yanlis olmus.
'affecting' burada olumsuz etkilenmek anlaminda kullanilmis.
ikinci cumle de duzenlenmeli,asil metinde 'ozur dilemek istiyorum' ifadesi geciyor.

22 فوریه 2009 21:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tekrar merhaba
cumleyi soyle kurmaliyiz:
'...ve yaptigim herseyin, etrafimdaki insanlari etkiledigini, farkina vardim'= 'And I realize that everything I do is affecting the people around me'

22 فوریه 2009 21:56

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler....