Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Sevgili Bay Renzo, öncelikle ilginiz için çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Sevgili Bay Renzo, öncelikle ilginiz için çok...
نص
إقترحت من طرف Stigmatikum
لغة مصدر: تركي

Sevgili Bay Renzo,

öncelikle ilginiz için çok teşekkür ederiz fakat havlunun haricinde başka tekstil ürünlerimizde mevcuttur. Dilerim bu ürünler içinde tarafımıza fiyat talebinizi yollarsınız.

Saygılarımla

عنوان
textile products
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Dear Mr. Renzo,

At first, we thank you so much for your interest, however not only towels, but also our other textile products are available. I wish you would offer your price request for these products to us, as well.

Best regards
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 كانون الثاني 2009 14:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2009 22:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi again,

I think "textile" is already a "kind" of product, therefore I think you don't have to repeat it.

The line should read better if instead of:

"..., but our another kinds of textile products apart from towel are also available.." you say:

", however not only towels, but also our other textile products are available."

What do you think?

30 كانون الثاني 2009 22:54

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi

"..., but our another textile products apart from towel are also available.." is word-by-word translation.

"however not only towels, but also our other textile products are available" seems OK, too.

30 كانون الثاني 2009 22:55

handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!