ترجمة - تركي-انجليزي - profilime neden bakiyorsun ? senin ...حالة جارية ترجمة
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | profilime neden bakiyorsun ? senin ... | | لغة مصدر: تركي
profilime neden bakiyorsun ? senin biseyini mi gordun ? |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Why are you looking at my profile ? Did you see something about yourself ?
| | Literally: Did you see something that belongs to you? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 21 تموز 2010 12:43
آخر رسائل | | | | | 19 تموز 2010 19:49 | | | It could be "for yourself" as well as "about..." | | | 20 تموز 2010 16:21 | |  Leinعدد الرسائل: 3389 | Just checking before I accept this translation: Handan, do you agree with ViaLuminosa? (I have put her comment in the notes under the translation so I'd like to be sure this is right)
Thank you all
CC: handyy | | | 20 تموز 2010 19:12 | | | Dear Lein,
Who is Handan? | | | 20 تموز 2010 19:15 | |  Leinعدد الرسائل: 3389 | It's handyy (I have sent her a cc)
Do you agree with ViaLuminosa, Merdogan? | | | 20 تموز 2010 19:21 | | | I don't see a big difference as you wrote in remarks. | | | 21 تموز 2010 10:52 | | | Hello all,
It literally means "Did you see something that belongs to you?". So, "for yourself" is a little bit different from what is meant here, don't you think so? |
|
|