Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - profilime neden bakiyorsun ? senin ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
profilime neden bakiyorsun ? senin ...
Tekstur
Framborið av ice_beauty
Uppruna mál: Turkiskt

profilime neden bakiyorsun ? senin biseyini mi gordun ?

Heiti
Why ?
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Why are you looking at my profile ? Did you see something about yourself ?

Viðmerking um umsetingina
Literally: Did you see something that belongs to you?
Góðkent av Lein - 21 Juli 2010 12:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juli 2010 19:49

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It could be "for yourself" as well as "about..."

20 Juli 2010 16:21

Lein
Tal av boðum: 3389
Just checking before I accept this translation: Handan, do you agree with ViaLuminosa? (I have put her comment in the notes under the translation so I'd like to be sure this is right)
Thank you all

CC: handyy

20 Juli 2010 19:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear Lein,
Who is Handan?

20 Juli 2010 19:15

Lein
Tal av boðum: 3389
It's handyy (I have sent her a cc)
Do you agree with ViaLuminosa, Merdogan?

20 Juli 2010 19:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
I don't see a big difference as you wrote in remarks.

21 Juli 2010 10:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Hello all,

It literally means "Did you see something that belongs to you?". So, "for yourself" is a little bit different from what is meant here, don't you think so?