الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-فرنسي - LUX, calida gravisque, pura velut aurum, canunt,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
LUX, calida gravisque, pura velut aurum, canunt,...
نص
إقترحت من طرف
annandrieu
لغة مصدر: لاتيني
LUX, calida gravisque, pura velut aurum, canunt, et angeli, canunt molliter, natum, modo natum.
ملاحظات حول الترجمة
Il s'agit des paroles d'un chant
عنوان
"La lumière est chaude et forte, pure comme l'or et les anges
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Car0le
لغة الهدف: فرنسي
"La lumière est chaude et forte, pure comme l'or et les anges chantent, ils chantent avec douceur, "il" est né, "il" est né ainsi ...
ملاحظات حول الترجمة
"molliter" est correct, pas "moliter"
Les paroles s'arrêtent malencontreusement après "natum": il n'y a pas moyen de connaître le sujet de "natum", c'est pourquoi j'ai écrit "il" entre guillemets. Je suppose qu'il s'agit du Christ, mais je ne peux pas en être sûre ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 21 كانون الاول 2006 12:16