ترجمة - انجليزي-سويدي - While happy to go through with the trip, Fundin...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | While happy to go through with the trip, Fundin... | | لغة مصدر: انجليزي
While happy to go through with the trip, Fundin did admit that it was not all fun and games travelling at a snail's pace though the forests of the north. | | |
|
| Glad över att ha genomfört resan | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
Samtidigt som han var glad över att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det inte bara var skojigt att färdas i snigelfart genom skogarna i norr. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 9 كانون الاول 2007 21:59
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الاول 2007 20:43 | | | Jag tolkar det som att Fundin är singular, ändrar det! AlltsÃ¥ blir "glada" till "glad". | | | 7 كانون الاول 2007 22:02 | | | "Medans varit" borde det stÃ¥ först " och spännande" eller "Utmanande" där det stÃ¥r "Games" | | | 8 كانون الاول 2007 10:09 | | | Hej mjauu!
Tack så jättemycket för tipsen.
Vad gäller "medans varit" så tycker jag inte att det låter jättebra, men jag håller med om att något borde ändras ovch har ett annat förslag:
Fast (eller "trots att" ) han var glad att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det...
Att sätta in "spännande" eller "utmanande" låter också som en bra idé.
Vad skulle du säga om ovanstÃ¥ende, Pia (pias)? | | | 8 كانون الاول 2007 12:20 | | piasعدد الرسائل: 8113 | hm...vet inte riktigt, men ni har rätt i att texten nog borde utökas, kanske med:"Samtidigt som han var glad ..."
Så här översätts fun and games här, blir det inte fel att skriva spännande eller utmanande ?
| | | 9 كانون الاول 2007 20:22 | | | Ja, du har rätt Pia! Jag tror ditt förslag är bäst, och det är säkert bäst att lita pÃ¥ lexin.
Ska vi föra in det och godkänna den sedan? (Jag kan göra det om du vill) | | | 9 كانون الاول 2007 20:38 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Du fÃ¥r gärna fixa det |
|
|