Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - While happy to go through with the trip, Fundin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
While happy to go through with the trip, Fundin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Iron123^^
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

While happy to go through with the trip, Fundin did admit that it was not all fun and games travelling at a snail's pace though the forests of the north.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Svenska

τίτλος
Glad över att ha genomfört resan
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Samtidigt som han var glad över att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det inte bara var skojigt att färdas i snigelfart genom skogarna i norr.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 9 Δεκέμβριος 2007 21:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2007 20:43

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tolkar det som att Fundin är singular, ändrar det! Alltså blir "glada" till "glad".

7 Δεκέμβριος 2007 22:02

mjauu
Αριθμός μηνυμάτων: 4
"Medans varit" borde det stå först " och spännande" eller "Utmanande" där det står "Games"

8 Δεκέμβριος 2007 10:09

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej mjauu!
Tack så jättemycket för tipsen.

Vad gäller "medans varit" så tycker jag inte att det låter jättebra, men jag håller med om att något borde ändras ovch har ett annat förslag:
Fast (eller "trots att" ) han var glad att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det...

Att sätta in "spännande" eller "utmanande" låter också som en bra idé.

Vad skulle du säga om ovanstående, Pia (pias)?

8 Δεκέμβριος 2007 12:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
hm...vet inte riktigt, men ni har rätt i att texten nog borde utökas, kanske med:"Samtidigt som han var glad ..."

Så här översätts fun and games här, blir det inte fel att skriva spännande eller utmanande ?



9 Δεκέμβριος 2007 20:22

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Ja, du har rätt Pia! Jag tror ditt förslag är bäst, och det är säkert bäst att lita på lexin.
Ska vi föra in det och godkänna den sedan? (Jag kan göra det om du vill)

9 Δεκέμβριος 2007 20:38

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du får gärna fixa det