Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - While happy to go through with the trip, Fundin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
While happy to go through with the trip, Fundin...
テキスト
Iron123^^様が投稿しました
原稿の言語: 英語

While happy to go through with the trip, Fundin did admit that it was not all fun and games travelling at a snail's pace though the forests of the north.
翻訳についてのコメント
Svenska

タイトル
Glad över att ha genomfört resan
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Samtidigt som han var glad över att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det inte bara var skojigt att färdas i snigelfart genom skogarna i norr.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2007年 12月 9日 21:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 7日 20:43

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tolkar det som att Fundin är singular, ändrar det! Alltså blir "glada" till "glad".

2007年 12月 7日 22:02

mjauu
投稿数: 4
"Medans varit" borde det stå först " och spännande" eller "Utmanande" där det står "Games"

2007年 12月 8日 10:09

Piagabriella
投稿数: 641
Hej mjauu!
Tack så jättemycket för tipsen.

Vad gäller "medans varit" så tycker jag inte att det låter jättebra, men jag håller med om att något borde ändras ovch har ett annat förslag:
Fast (eller "trots att" ) han var glad att ha genomfört resan, så medgav Fundin att det...

Att sätta in "spännande" eller "utmanande" låter också som en bra idé.

Vad skulle du säga om ovanstående, Pia (pias)?

2007年 12月 8日 12:20

pias
投稿数: 8113
hm...vet inte riktigt, men ni har rätt i att texten nog borde utökas, kanske med:"Samtidigt som han var glad ..."

Så här översätts fun and games här, blir det inte fel att skriva spännande eller utmanande ?



2007年 12月 9日 20:22

Piagabriella
投稿数: 641
Ja, du har rätt Pia! Jag tror ditt förslag är bäst, och det är säkert bäst att lita på lexin.
Ska vi föra in det och godkänna den sedan? (Jag kan göra det om du vill)

2007年 12月 9日 20:38

pias
投稿数: 8113
Du får gärna fixa det